A Red, Red Rose (by Robert Burns)

Salzburg, Austria. A close view of a red rose with rain drops on it.
Salzburg, Austria. A close view of a red rose with rain drops on it.

A Red, Red Rose

O my Luve's like a red, red rose,
       That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
       That's sweetly play'd in tune.

As fair are thou, my bonie lass, 
       So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
       Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,
       And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
       While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
       And fare thee weel, a while! 
And I will come again, my Luve,
       Tho' it were ten thousand mile!

Robert Burns (25 January 1759, Alloway, Ayrshire, Scotland - 
21 July 1796, Dumfries, Scotland)

[Una rosa, rosa roja

Mi Amor es como una rosa, rosa roja,
que acabara de florecer en junio;
mi Amor es como una melodía
dulcemente interpretada.

Así eres, mi dulce amada,
y tan profundo es mi amor
que te seguiré amando, querida mía,
hasta que se sequen los mares.

Hasta que se sequen los mares, querida mía,
y las rocas se deshagan con el sol:
te seguiré amando, querida mía,
mientras la arena de la vida se agota.

¡Adiós, mi único Amor!
¡Me despido de ti durante un tiempo!
¡Volveré a ti, mi Amor,
aunque miles de kilómetros nos separen!*

*Traducción de María Luisa Abalo ]


Partitura: National Library of Scotland Imagen: The telegraph
Anuncios

Words (by Anne Sexton)

La poeta Anne Sexton (Anne Gray Harvey) nació el 9 de noviembre de 1928 en Weston (Massachusetts, Estados Unidos). Los trastornos depresivos que la acompañaron gran parte de su vida la llevaron a escribir poesía como terapia, por consejo de su médico. En su obra habla sin reservas ni censuras sobre la experiencia de ser mujer. También escribió acerca del deseo de morir, deseo que finalmente la condujo a suicidarse en 1974, a los 45 años.

El poema Words está dedicado a las palabras.

Words

Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.
Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.
Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren’t good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.
But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair.

[Palabras

Ten cuidado con las palabras,
incluso con las milagrosas.
Por las milagrosas lo hacemos lo mejor posible,
a veces revolotean como insectos
y no dan un picotazo, sino un beso.
Pueden ser tan buenas como dedos.
Pueden ser tan seguras como la roca
donde apoyas el trasero.
Pero pueden ser margaritas y moratones a un tiempo.
Aun así, estoy enamorada de las palabras.
Son palomas que caen del cielo.
Son seis naranjas sagradas puestas en mi regazo.
Son los árboles, las piernas del verano
y el sol, su rostro ardiente.
Sin embargo, a menudo me fallan.
Hay tanto que quiero decir,
tantas historias, imágenes, proverbios, etc.
Aunque las palabras no son lo bastante buenas,
las equivocadas me besan.
A veces vuelo como un águila,
pero con alas de pajarillo.
Sin embargo, intento ser cuidadosa
y delicada con ellas.
Las palabras y los huevos se han de tratar con cuidado.
Una vez que se rompen, son algo
imposible de arreglar.*

*Traducción de María Luisa Abalo]

El cantante Peter Gabriel le dedicó una canción en 1986 llamada Mercy Street. En ella hace alusión a las emociones contradictorias de Sexton y a numerosos incidentes de su vida, en particular a los que aparecen en el poema 45 Mercy Street. Esta es la versión en directo:

In memoriam

Descanse en paz. Rest in peace.

Lovers on Aran

The timeless waves, bright, sifting, broken glass,
came dazzling around, into the rocks,
came glinting, sifting from the Americas

to posess Aran. Or did Aran rush
to throw wide arms of rock around a tide
that yielded with an ebb, with a soft crash?

Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves’ collision.
Sea broke on land to full identity.

Seamus Heaney (13 April 1939 – 30 August 2013)

Aran Islands

From the walls of Dún Eochla, looking over Inis Mór and Galway Bay.

(Imagen de una de las islas Aran – Wikitravel)

Amantes en Aran

Olas eternas, brillantes, tamizadas, pedazos de cristal,

vinieron deslumbrantes a chocar contra las rocas,

llegaron resplandecientes, surgidas de las Américas

para poseer Aran. ¿O tal vez Aran se apresuró

a abrir sus grandes brazos de roca, abrazando la marea

que cedió con la bajamar, en un suave encuentro?

¿Define el mar la tierra o la tierra el mar?

Cada uno dibujó su nuevo contorno tras el embate de las olas.

El mar se extendió sobre la tierra y completó su identidad.*

*Traducción: M. L. Abalo

A poem about words

A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.

Emily Dickinson

About the PEN conference

 

Charles Bukowski

(Autofoto, enero 2011)