Chabacano

 

Las lenguas no están aisladas (en general); por eso, los préstamos entre ellas son continuos desde hace siglos. Aunque no siempre una lengua acoge un término procedente de otra de forma idéntica, sino que a veces se sirve de ciertas similitudes semánticas o fonéticas.

El Diccionario de la lengua española da significados bien distintos para chabacano:

  1. adj. Grosero o de mal gusto.
  2. adj. Perteneciente o relativo al chabacano (lengua). Léxico chabacano.
  3. m. Lengua criolla de base española y con estructura gramatical de lenguas nativas, que se habla en Mindanao y otras islas filipinas.
  4. m. Méx. albaricoque.

También dice que es de origen incierto. Sin embargo, varios filólogos indican un posible origen. Joan Coromines señala en su Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (1980) que el vocablo, dado que tuvo el significado ‘de poco precio’ (además del de ‘desabrido’), podría derivar de chavo, aféresis de ochavo, como moneda de escaso valor. El ochavo era una antigua moneda de cobre con el peso de un octavo de onza. La onza era de oro y se acuñó en tiempos de Felipe III (1578-1621).

El primer documento en el que aparece la palabra chabacano es un volumen llamado Recopilación en metro (1554), que reúne poemas y piezas dramáticas de Diego Sánchez de Badajoz (Talavera la Real, finales del siglo XV-¿1549?). El autor la emplea dos veces, ambas como sustantivo, con el significado de ‘cuchillo barato’ (dice el editor: « instrumento que llama chabacano, quizás por su forma grosera, pues los pastores á [sic] veces de un hierro metido en un palo hacen cuchillo»).

Tiempo después se aplica a una ciruela que en realidad es un albaricoque, ya que se consideraba que era una especie de melocotón desabrido. Como hemos visto anteriormente, en México aún mantiene ese significado.

Samuel Gili Gaya menciona en el Tesoro lexicográfico (1492-1726) otras teorías que aparecen durante el siglo XVII. Coromines no está de acuerdo con la etimología griega, ya que la considera imposible.

Gili Gaya

Como la etimología sigue siendo dudosa, Coromines cree que se pueden tener en cuenta términos portugueses como achavascado ‘rudo, grosero, rústico’, chabouco ‘lodazal’, chavascar ‘hacer mal una obra de carpintero’ y chavascal ‘terreno malo para el cultivo’.

A esto hay que añadir que Diego Sánchez de Badajoz conocía y utilizaba palabras del portugués, debido a la proximidad de su lugar de nacimiento con el país vecino. También usaba recursos del extremeño, del latín macarrónico y de la lengua callejera, aunque su lengua habitual era el sayagués.

Recapitulando, tenemos como posibilidad etimológica una palabra española y varias portuguesas, y aunque todas parecen buenas candidatas, el sufijo no cuadra: un sufijo -acano podría explicarse por la combinación de -aco y -ano, pero sería demasiado raro si fuera cierta la derivación de chavo (cfr. Coromines).

Tal vez otro origen defendible está en la lengua inglesa. En ella existe un término que tiene gran similitud fonética, que aparece en el año 1537 y cuyo significado puede relacionarse con el de chabacano: se trata del sustantivo chawbacon /’tʃɔ:’beɪkən/, literalmente «mascatocino». En el pasado, el cerdo curado formaba parte de la dieta habitual de los habitantes de zonas rurales (donde la forma chaw todavía se usa como alteración de chew, un verbo que procede del antiguo inglés ceowan, ‘morder, roer, mascar’). En el siglo XVI, chawbacon empezó a usarse para referirse de forma peyorativa a cualquier persona inculta, es decir, grosera. Me parece que estas coincidencias podrían sugerir un posible origen o, al menos, una relación entre ambas palabras. Pero es una opinión personal, ya que no he encontrado documentación al respecto.

 

Imagen de cabecera: Fiesta de aldeanos (anónimo holandés, siglo XVII). Fondos de la Biblioteca Nacional de España.

Imagen de la ficha: Fichero general de la lengua española. Real Academia Española.

Résped

lengua culebra

 

La lengua de la culebra se llama résped, réspede o respe. También recibe el nombre de tijera.

 

Imagen de Benjamin Balazs.

Marengo

pescador

 

En algunas zonas del sur de España se llama marengo al pescador u hombre de mar.

Es un sustantivo formado por la palabra mar y el sufijo -engo, que indica pertenencia o relación.

Fuentes: un señor andaluz y el Diccionario de la lengua española (https://dle.rae.es/?id=ONz9lLS|OO0EKLU).

‘Sitcom’ es un extranjerismo

sitcom copy_CORR

 

El Diccionario Oxford de lengua inglesa define la palabra sitcom como la forma coloquial de situation comedy, (serie de televisión o de radio en la que un mismo grupo de personajes se ve envuelto en situaciones divertidas).

El sintagma español comedia de situación tiene dos acepciones que se corresponden con el significado inglés:

  1. f. Comedia en que se da más importancia a las situaciones que al carácter de los personajes.
  2. f. En televisión, comedia que forma parte de una serie que se desarrolla en el mismo lugar y con los mismos personajes.

Por esta razón, no es necesario usar el extranjerismo sitcom en un texto escrito en español (además de comedia de situación, también podemos usar comedia o telecomedia).

En el caso de que deba aparecer obligatoriamente, debe escribirse con cursiva u otra diferenciación gráfica que indique que no pertenece a nuestra lengua.

Ortografía en verso (1887)

ortografía en verso

Detalles del registro: Biblioteca Virtual de la Filología Española.

Imagen: Fondos de la Biblioteca Nacional de España (Biblioteca Digital Hispánica).