‘Sitcom’ es un extranjerismo

sitcom copy_CORR

 

El Diccionario Oxford de lengua inglesa define la palabra sitcom como la forma coloquial de situation comedy, (serie de televisión o de radio en la que un mismo grupo de personajes se ve envuelto en situaciones divertidas).

El sintagma español comedia de situación tiene dos acepciones que se corresponden con el significado inglés:

  1. f. Comedia en que se da más importancia a las situaciones que al carácter de los personajes.
  2. f. En televisión, comedia que forma parte de una serie que se desarrolla en el mismo lugar y con los mismos personajes.

Por esta razón, no es necesario usar el extranjerismo sitcom en un texto escrito en español (además de comedia de situación, también podemos usar comedia o telecomedia).

En el caso de que deba aparecer obligatoriamente, debe escribirse con cursiva u otra diferenciación gráfica que indique que no pertenece a nuestra lengua.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s