Feliz día del libro

A good book is the precious life-blood of a masterspirit, embalmed and treasured up on purpose to a life beyond life, and such it must surely be a necessary commodity.

Penelope Fitzgerald, The bookshop

«Un buen libro es la preciada savia de un alma erudita, que deliberadamente se preserva y atesora para una vida más allá de la vida y, por tanto, debe ser un artículo de primera necesidad.»*

Penelope Fitzgerald, La librería

the bookshop/Fitzgerald

*Traducción: M. L. Abalo 

Anuncios

Sustantivos comunes que provienen de marcas comerciales

post it¿Cuál es el nombre en español de estas notas adhesivas?

A menudo nos referimos a ellas mediante una perífrasis («nota autoadhesiva», «nota de quita y pon», «nota de esas que se pegan»…). Pero, como ocurre muchas veces cuando no existe una palabra específica para denominar algo, acabamos llamándolas directamente por el nombre de la marca: «Te lo apunto en un Post-it».

En inglés también se llaman por el nombre de la marca registrada: Post-it (plural Post-its) o Post-it note (plural Post-it notes).

Finalmente, como suele pasar en estos casos, el término ha acabado españolizándose. La adaptación que ha hecho la Real Academia ha dado como resultado pósit, forma que no gusta a todo el mundo, pero que ya puede consultarse en el DRAE en línea. Su plural es pósits.

Me llama la atención que el sustantivo obtenido de esa adaptación es de género masculino (el pósit, los pósits), sin embargo, su significado es femenino (nota adhesiva, hoja pequeña de papel). También tengo que decir que nadie que yo conozca lo llama pósit. Normalmente sigo escuchando Post-it, forma que no es difícil de pronunciar uniendo la t a la i.

Esta no es la única palabra que tenemos en español proveniente del nombre de una marca. Hay otras como rímel (del inglés Rimmel), licra (del inglés Lycra), aspirina (del alemán Aspirine), vaselina (del inglés Vaseline), o celofán (del francés Cellophane).

Otras más actuales son: wifi (de la marca inglesa Wi-Fi, que a su vez es el acrónimo de wireless fidelity), clínex (del inglés Kleenex) que nos resulta también más corto que «pañuelo de papel», wasap o guasap y los verbos relacionados wasapear o guasapear (del nombre comercial WhatsApp) o la palabra pósit antes mencionada (del inglés Post-it).

La ganadora, sin duda, es táper (que hace referencia a los recipientes de plástico de la firma Tupperware); ya que a pesar de que existan las castizas «fiambrera» o «tartera», al final táper se ha terminado imponiendo sobre ellas.