Un verbo, una videoconferencia y un tique

Hace unos días, el redactor jefe de la sección de cultura de un periódico nacional (que no es el que aparece en mi ejemplo de hoy) me comentaba que la velocidad de publicación necesaria para el periodismo digital les lleva a no detectar algunas erratas hasta que ya se ha dado al botón de publicar.

Mi cerebro se activó ante las palabras velocidad y errata. Me parece que, a menudo, ambas van unidas; y digo a menudo porque hay dos tipos de erratas: las que se producen por exceso de velocidad (en el ejemplo que pongo en este artículo veremos una), y las que se producen por desconocimiento (sobre este caso veremos dos).

Screen Shot 2013-12-13 at 10.11.07

Screen Shot 2013-12-13 at 10.13.05

(elpais.com  13-12-2013)

En la primera frase (desde el inicio hasta el punto y seguido), en seguida detectamos una errata por exceso de velocidad. No es fácil comprender el mensaje porque falta uno de los elementos más importantes: el verbo. Después de «El muchacho cuyo material genético fue hallado posteriormente sobre la camiseta de Asunta» (sujeto) falta algo antes del siguiente sintagma. Cabrían varias posibilidades (como no aparece ninguna, hemos de inventarla o no seremos capaces de entender la frase), entre las que se encuentran «dijo», «manifestó», «declaró»… Personalmente me quedo con la última, dadas las características de la noticia.

En lo referido a las erratas por desconocimiento, podemos observar dos:

«Vídeoconferencia»: video- es una forma prefija que significa «de vídeo o realizado en vídeo*» (Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Espasa, 2011). Cuando esta voz se emplea como elemento prefijo en la formación de compuestos, es átona y, por tanto, debe escribirse sin tilde (es el mismo caso que el prefijo super-, sobre el que ya hablé aquí). Por lo tanto, la escritura correcta de esta palabra es videoconferencia.

«Tiquet»: la adaptación gráfica de la voz inglesa ticket (papel o cartulina que acredita el pago de un servicio, una compra, o el derecho de entrada a un local) en español es tique**. También tenemos alternativas en nuestra lengua que podemos utilizar: boleta, boleto, entrada, billete, pasaje, según los contextos.

La relación que (para mí) existe entre estos errores y el tiempo es:

La velocidad no siempre es recomendable para trabajar. El desconocimiento es, con frecuencia, el resultado de no tomarse unos minutos para descubrir (y por tanto, conocer) algo.

* video (sin tilde), en algunos lugares de Hispanoamérica.

** tiquete, en algunos lugares de Hispanoamérica.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s