Winter – William Carlos Williams

invierno

Winter

Now the snow

lies on the ground

and more snow

is descending upon it—

Patches of rid dirt

hold together

the old snow patches

 

This is winter

rosettes of

leather-green leaves

by the old fence

and bare trees

marking the sky—

 

This is winter

winter, winter

leather-green leaves

spearshaped

in the falling snow

WILLIAM CARLOS WILLIAMS

 

Invierno

Ahora la nieve

reposa en el suelo

y más nieve

cae sobre él;

restos de barro

se mezclan

con los viejos

restos de nieve.

 

Es invierno,

guirnaldas de

hojas amarillentas

junto a la vieja valla

y árboles desnudos

apuntando al cielo.

 

Es invierno

invierno, invierno;

hojas amarillentas

puntiagudas

en la nieve.

 

Traducción: María Luisa Abalo

Marengo

pescador

 

En algunas zonas del sur de España se llama marengo al pescador u hombre de mar.

Es un sustantivo formado por la palabra mar y el sufijo -engo, que indica pertenencia o relación.

Fuentes: un señor andaluz y el Diccionario de la lengua española (https://dle.rae.es/?id=ONz9lLS|OO0EKLU).

‘Sitcom’ es un extranjerismo

sitcom copy_CORR

 

El Diccionario Oxford de lengua inglesa define la palabra sitcom como la forma coloquial de situation comedy, (serie de televisión o de radio en la que un mismo grupo de personajes se ve envuelto en situaciones divertidas).

El sintagma español comedia de situación tiene dos acepciones que se corresponden con el significado inglés:

  1. f. Comedia en que se da más importancia a las situaciones que al carácter de los personajes.
  2. f. En televisión, comedia que forma parte de una serie que se desarrolla en el mismo lugar y con los mismos personajes.

Por esta razón, no es necesario usar el extranjerismo sitcom en un texto escrito en español (además de comedia de situación, también podemos usar comedia o telecomedia).

En el caso de que deba aparecer obligatoriamente, debe escribirse con cursiva u otra diferenciación gráfica que indique que no pertenece a nuestra lengua.

Ortografía en verso (1887)

ortografía en verso

Detalles del registro: Biblioteca Virtual de la Filología Española.

Imagen: Fondos de la Biblioteca Nacional de España (Biblioteca Digital Hispánica).

La locución verbal ‘dar(se) cuenta’

me di cuenta que(sevilla.abc.es, 16-10-2018)

 

La locución verbal dar(se) cuenta va siempre seguida de un complemento precedido de la preposición de: darse cuenta de  algo.

Suprimir la preposición de  antes de la oración subordinada que comienza por la conjunción que  es incorrecto y se denomina queísmo.

La confusión puede deberse a que el hablante interpreta la expresión darse cuenta como un verbo, cuando en realidad se trata de un verbo más un sustantivo abstracto: dar(se) + cuenta.

Aquí, dar es un verbo de apoyo: no tiene sentido por sí mismo, pero sirve de apoyo al sustantivo que le sigue, que es el que aporta el significado. Por su parte, el sustantivo cuenta exige la preposición de para introducir su complemento.

Por lo tanto, como he señalado al principio, esta locución verbal siempre lleva la preposición de antes de un complemento, incluso cuando ese complemento sea una oración subordinada introducida por la conjunción que:

Martín se dio cuenta de que no había más remedio que someterse.

Ignacio se dio cuenta de que no cabía insistir, de que esto lo tenía perdido.

En  caso de duda, se puede cambiar la oración a interrogativa:

*[…] me di cuenta que chocaba […]

¿De qué me di cuenta?

 

Ejemplos: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es&gt; [7-marzo-2019].

Trapisonda

daytime-flow-h2o-1295138

Trapisonda

Agitación del mar, formada por olas pequeñas que se cruzan en diversos sentidos y cuyo ruido se oye a bastante distancia.

Diccionario de la lengua española – Entrada: trapisonda |

Imagen: Emiliano Arano

Season’s greetings

Feliz Navidad 2018